![Pārdošanā četru guļamistabu lauku māja Shoreham Village, Sevenoaks](/f/d04d6aef0ec0d7d5523bc0baf05fedf9.jpg?crop=1xw:1xh;center,top&resize=480:*?width=100&height=100)
Kā zina ikviens, kurš lietojis terminu Schadenfreude, vācieši ir ieguvēji, apkopojot cilvēka stāvokli. Viņu plašais salikto vārdu krājums, kam nav tieša tulkojuma, ir plašs un liek justies patiesi saprata.
Tāpēc mēs mīlam šo dārgakmeni no Dzīves skolas: Vācu valodas netulkotie vārdi, divdesmit karšu komplekts, katra ar saliktu vārdu un tā nozīmi kopā ar ilustrācijām.
Ja jums šķiet, ka pasaule ir mazliet nogurusi, tam ir kāds vārds: Lebensmüde (burtiski dzīves nogurusi), kuru Dzīves skola raksturo kā tādu:
Un, ja jūs nekad neesat saskāries ar Backpfeifengesicht, tad jūs esat labāks cilvēks nekā es:
Tīna Roda Eizenberga no Šveices norādīja mūs uz šo brīnišķīgo kopu, un kā dzimtā vācu valodas runātāja viņai bija daži savi ieteikumi: Fingerspitzengefühl (sajūta pirkstu galos vai spēja risināt jutīgus jautājumus) un Eselsbrücke (burtiski ēzeļa tilts vai, kā mēs to saucam, mnemonisks ierīce).
Protams, vāciešiem nav monopoltiesību uz vēsiem, netulkojamiem vārdiem: neaizmirsīsim kalsarikannit, kas aptuveni nozīmē “mājas dzeršanu vienatnē jūsu apakšveļā, nedomājot iet ārā vakars. ”
Somu valodā pat nāca klajā ar emocijzīmi.